博炮作文网

博炮作文网>四十五卫士名句 > 第44部分(第3页)

第44部分(第3页)

“需要还是不需要,亲爱的?好一个问题!没有他们,光靠我一个人的力量能干什么呢,我的天主!”

“好吧,陛下,国王想把您最好的那些仆人从您身边打发开。”

“我不信他会这么做。”

“太棒啦!陛下,”希科喃喃地说。

“哎!这是可以肯定的,”亨利带着他特有的那种令人吃惊的天真神情说,这种天真的神情在他的一生中,曾经骗过了所有的人,“因为我的仆人们出自真心地依附我,而不是为了私利。我呢,我没有什么可以给他们的。”

“您把您的心,把您全部的信任都给了他们,陛下,这是一个对朋友们最好的回撤。”

“是啊,亲爱的,嗯?”

“嗯,陛下,请别再信任他们啦。”

“见鬼,我不会这么做的,除非他们逼得我非这么做不可,也就是说,除非他们不配受到我的信任。”

“好,那么,”玛格丽特说,“您会看到他们不配的证明,陛下;我要说的就是这些。”

“啊!啊l”国王说;“为什么不配呢?”

希科重又低下头去,就像他每回碰上尴尬场面的时候一样。

“我不能讲给您听,陛下,”玛格丽特回答说,“这会牵连到……”

她朝四下里瞧了一眼。

希科明白自己呆在这儿不方便,退了出去。

“亲爱的信使,”国王对他说,“请您在我的书房里等我,王后有些私事要对我说,我看得出,是对我很有用的事。”

玛格丽特一动不动,只有头稍微做了个动作,希科相信只有自己看到了这个动作。他看出这对夫妻希望他走开,就对着两人鞠了一个躬,起身离开了房间。

四十八  翻译练习

玛格丽特把她认为拉丁文程度比他自己承认的要好的第三者打发走了,这已经是一个胜利,至少也是对她自身安全的一个保证;因为,我们刚才说了,玛格丽特不相信希科像他装出来的那样没有学问,而她跟丈夫单独在一起,就可以对每个拉丁字的意思作出各种各样的引伸和阐发,那会比所有那些迂腐的社会学家对普劳图斯(普劳图斯(约前254…前184):古罗马喜剧作家,罗马文学史上第一个有完整作品传世的作家。)和佩尔西乌斯的著作,古罗马的这两个伟大的诗谜所作的引伸和阐发多得多。

因此,亨利和他的妻子可以称心如意地单独谈谈了。

国王脸上没有丝毫焦急的神色,也没有半点威胁的表示。很明显,国王不懂拉丁文。

“先生,”玛格丽特说,“我等您发问。”

“这封信让您心事重重,亲爱的,”他说;“请不要这样感到不安。”

“陛下,那是因为这封信是,或者不如说应该是一桩大事;要不是有极端重要的原因,一个国王是不会这样派信使给另一个国王送信的。”

“嗯,那么,”亨利说,“我们不谈这封信和信使吧,亲爱的。今天晚上您没有舞会或者诸如此类的什么活动吗?”

“预定有个舞会,陛下,”玛格丽特摸不着头脑地说;“不过这也是很平常的事,您知道我们差不多每天晚上都跳舞。”

“我嘛,明天有一场大规模的围猎,大规模的。”

“啊!”

“是的,打狼。”

“我们各有所好,陛下:您爱打猎,我爱跳舞;您打您的猎,我跳我的舞。”

“说得对,亲爱的,”亨利说着叹了口气:“说实在的,这样也挺好。”

“当然,不过陛下说这话的时候在叹气。”

“请您听我说,夫人。”

玛格丽特马上竖起耳朵听着。

已完结热门小说推荐

最新标签