belowthemroaredthewildwind;
狼群嗥叫,雪吱吱作响;
thewolveshowledandthesnowcrackled;
黑色的乌鸦在他们头顶尖叫着飞过,而在一切之上,月亮明亮而皎洁地照耀着——就这样凯度过了漫长的冬夜,白天他就睡在白雪皇后的脚边。
overthemflewtheblackscreamingcrows,andaboveallshonethemoon,clearandbright,—andsoKaypassedthroughthelongwinter’snight,andbydayhesleptatthefeetoftheSnowqueen。
第三个故事
thIRdStoRY
会魔法的女人的花园
thEFLowERGARdENoFthEwomANwhocoULdcoNJURE
但是在凯离开期间小格尔达过得怎么样呢?
buthowfaredlittleGerdaduringKay’sabsence?
他出了什么事,没有人知道,也没有人能提供哪怕一丁点儿消息,除了那些男孩,他们说他把自己的雪橇系在另一辆很大的雪橇后面,那辆雪橇穿过街道,出了城门。
whathadbeeofhim,nooneknew,norcouldanyonegivetheslightestinformation,exceptingtheboys,whosaidthathehadtiedhissledgetoanotherverylargeone,whichhaddriventhroughthestreet,andoutatthetowngate。
没有人知道它去了哪里;
Nobodyknewwhereitwent;
许多人为他落泪,小格尔达长时间悲痛地哭泣。
manytearswereshedforhim,andlittleGerdaweptbitterlyforalongtime。
她说她知道他一定是死了;
Shesaidsheknewhemustbedead;
他是在学校附近流过的河里淹死的。
thathewasdrownedintheriverwhichflowedclosebytheschool。
哦,那些漫长的冬日确实非常沉闷。
oh,indeedthoselongwinterdayswereverydreary。
但最后春天带着温暖的阳光来了。
butatlastspringcame,withwarmsunshine。
“凯死了,走了。”小格尔达说。
“Kayisdeadandgone,”saidlittleGerda。
“我不相信。”阳光说。
“Idon’tbelieveit,”saidthesunshine。
“他死了,走了。”她对麻雀说。
“heisdeadandgone,”shesaidtothesparrows。
“我们不相信。”它们回答道;
“wedon’tbelieveit,”theyreplied;
最后小格尔达自己也开始怀疑了。
andatlastlittleGerdabegantodoubtitherself。
“我要穿上我的新红鞋,”一天早晨她说,“凯还从未见过的那双,然后我要到河边去打听他的消息。”
“Iwillputonmynewredshoes,”shesaidonemorning,“thosethatKayhasneverseen,andthenIwillgodowntotheriver,andaskforhim。”
当她亲吻还在熟睡的老祖母时,时间还很早;
Itwasquiteearlywhenshekissedheroldgrandmother,whowasstillasleep;
然后她穿上红鞋,独自一人走出城门向河边走去。