&ldo;你和你脸上的鼻子一样惹眼。&rdo;彭尼沃斯先生说,&ldo;你的鼻子太显眼了,还有你脸上的其余部分也一样,年轻人。还有你这个人也是。看在上帝的份儿上,排除大脑里的一切。快点。你是一条空旷的巷道。你是一个无人守卫的门口。你是虚无。眼睛看不见你,精神也束缚不了你。你所在之处是虚无。&rdo;
伯蒂又试了一下。他闭上眼睛,想象着自己慢慢隐身,进入坟墓上有些褪色的石雕,成为晚上的一个黑影,成为虚无。他打了个喷嚏。
&ldo;太糟糕了。&rdo;彭尼沃斯先生叹了口气,&ldo;太糟糕了。我想我要和你的保护人谈谈。&rdo;他摇摇头,&ldo;好了,体液2列举一下。&rdo;
【2体液:此处原文为hunlollrs。这个词也有&ldo;性格&rdo;的意思,所以伯蒂作了下面的回答。】
&ldo;嗯,乐观,暴躁,冷静,还有其他的。嗯,我想还有忧郁。&rdo;
时间就这么过去了,该去老小姐莱蒂西娅&iddot;博罗斯(在生之日,从未伤害过任何人,从未践踏过任何小花。读到这句话的人请扪心自问,你能做到吗?)那里上语法和写作课了。
伯蒂喜欢博罗斯小姐,还有她那舒适的小地穴,而且她很容易就会跑题。
&ldo;他们说,在不圣洁之地有一个女巫。&rdo;他说。
&ldo;是的,亲爱的。但你不会想去那个地方的。&rdo;
&ldo;为什么呢?&rdo;
博罗斯小姐的笑是死者那种最诚实的笑。
&ldo;他们和我们不是同类人。&rdo;她说。
&ldo;但那儿也是坟场,对吗?我是说,如果我想的话,也可以去那里,是吧?&rdo;
博罗斯小姐说:&ldo;那样做可不是明智之举。&rdo;
伯蒂虽然听话,但也很好奇。
那天夜里的课上完之后,他走过面包师哈里森&iddot;威斯伍德的墓,一尊断臂天使雕像,但是没有下山去制陶人之地。他上了山,来到三十年前大家野炊的地方,现在这里有一棵大苹果树。
有些课伯蒂学得很好。几年前,他在这棵树上吃了一肚子的生苹果(那些酸苹果的核是白的),后来他的肠胃绞痛,欧文斯夫人还在一旁责备他。那件事让他后悔了好几天。现在,他总是等到苹果熟了之后再吃,而且一夜不超过三个。上周他已吃完了最后一批苹果,但他喜欢把苹果树当做自己思考问题的地方。
他慢慢爬上树,来到他最喜欢的那个树丫上,看着下面月色笼罩着的荆棘和野草丛生的土地‐‐制陶人之地。他想,那个女巫是不是个老东西,是不是长着满嘴铁牙,旅行的时候是不是住在一座下面长着鸡腿的房子里,或者,她瘦骨嶙峋,鼻子尖尖的,手里拿着一把扫帚?
肚子咕咕叫,伯蒂意识到肚子饿了。他多希望自己没有把树上的苹果吃完啊。如果树上还留着‐个苹果该多好……
他不经意抬头一看,觉得自己看到了什么东西。他看了一眼,不放心,又看了第二眼:是一只苹果,一只熟了的红苹果。
伯蒂一直为自己的爬树技术而骄傲。他一根树枝一根树枝地爬,假想自己是赛拉斯,正在一面墙上爬。