分聪明伶俐的女人在一起。可是,皮埃尔分明给埃莉卡打动了
心,她穿了一套普奇
①式绸睡衣,长长的淡金色头发披在肩上,
看上去又年轻又美丽。
他们走进屋子,兑好酒,再拿到厨房里去,埃莉卡就在那
里替他们三个人做煎蛋三明治,煮咖啡。亚当离开了一会儿,
去打电话;虽然累了,但他还是去把当夜必须处理的文件收集
拢来,明天早晨好派用处。他回进来时,埃莉卡正在专心听皮
埃尔谈汽车比赛,看起来这就是皮埃尔在别墅里对身边一群人
谈的那番话的添枝加叶。
皮埃尔摊着一张纸,在纸上画了一个赛车场跑道的图样。
“……所以向看台前的南直道冲去时,你要笔直开,十二万分
的直。每小时要开个两百哩,你要是让车子开得东歪西歪,那
么时间上就大大落后了。在跑道上,风往往打横里吹过来,所
以你要紧挨着墙,尽可能挨紧那垛旧墙……”
“我看到过赛车手这么干来的,”埃莉卡说。“这总叫我吓
得什么似的。你开得那样快,万一撞上了墙……”
“要是撞上了,那么干脆撞过去,才比较安全些,特伦顿
太太。我也撞过几回墙……”
“叫我埃莉卡,”埃莉卡说。“你真的撞过吗?”
亚当听着听着,听出了兴味。他带埃莉卡去看过几次汽
车比赛,但是从来没有看到她如此关心来的。他暗自想道:这
或许是因为她和皮埃尔天生投合吧。他们彼此谈得投机,是明
摆着的事,年轻赛车手容光焕发,象孩子一样一唱一和地凑着
埃莉卡的兴致。亚当真感谢有这么个机会,总算没受到他妻
①当代意大利时装设计师。
… 276
子眈眈注视,就恢复了镇静。虽然他人回了家,可是一颗心还
在罗韦娜身上咧。
子眈眈注视,就恢复了镇静。虽然他人回了家,可是一颗心还
在罗韦娜身上咧。
,
”皮埃尔说着,“赛车手条条都得
学会怎样去对付,好象是个……”他迟疑了一下,想找个比喻,
接着就补上一句说:“象只提琴。
”
“或者象个女人,”埃莉卡说。他们两人都放声笑了。
“那老跑道上的坑坑洼洼,你都得熟悉,路面给热辣辣的