“我有这个荣幸,陛下,”圣马利纳回答。
“您呢,先生?”
“我以为这位先生是代表我们两个人回答的,陛下;所以我刚才没有回答;要说为陛下效劳,我不会比世界上任何一个人逊色。”
“好。你们骑马沿去图尔的路上往前赶;你们认识图尔吗?”
“我会沿路问的,”圣马利纳说。
“我会认准方向跑的,”卡曼日说。
“我可以告诉你们怎么走,先到夏朗通,再往前。”
“是,陛下。”
“你们一直往前,直到遇见一个单身赶路的男人。”
“陛下能告诉我们那个人的特征吗?”圣马利纳问。
“他佩着或者背着一把很长的剑,胳膊和腿都很长。”
“我们可以知道他的名字吗,陛下?”埃尔诺通·德·卡曼日问。他受了同伴的影响,也不顾礼仪地向国王发问。
“他叫幽灵,”亨利说。
“我们会问沿路碰到的每个人的名字的,陛下。”
“我们还会到每个旅馆里去找。”
“一旦碰上这个人而且认准是他以后,你们就把这封信交给他。”
两个年轻人把手一起伸了出来。
国王一时之间显得有些为难。
“怎么称呼您?”他问两个人中的一个。
“埃尔诺通·德·卡曼日,”那人回答。
“您呢?”
“勒内·德·圣马利纳。”
“德·卡曼口先生,您带着这封信,到时候由圣马利纳先生交出去。”
埃尔诺通接过这封珍贵的信,准备塞进紧身短袄里去。
圣马利纳在埃尔诺通就要把信塞进怀里的当口,从他手里接过信来,恭恭敬敬地吻了一下火漆封印。
然后他把信交还给埃尔诺通。
这种奉承的做法使得亨利三世微微一笑。
“很好,很好,先生们,我相信你们会为我干得很好的。”
“没有别的事了吗,陛下?”埃尔诺通问。
“没有了,先生们;不过最后还有一句话要叮嘱你们。”
两个年轻人鞠了一躬,听候国王的吩咐。
“这封信,先生们,”亨利说,“比一个人的生命珍贵。以你们的头颅担保,不要把这封信丢掉,要把它悄悄地交给幽灵,他会给你们张收条,你们把它带回来给我。特别要紧的是,你们一路上要做出像出门办自己的事的样子。去吧。”
两个年轻人从国王的书房出来,埃尔诺通满怀喜悦,圣马利纳一肚子的嫉妒;一个眼里炯炯发光,另一个贪婪的目光几乎要穿透同伴的紧身短袄。
德·艾佩农先生等着他们;他想探听消息。
“公爵先生,”埃尔诺通回答,“国王没有准许我们告诉别人。”
两个人立即去马厩。国王的驯马师牵给他们两匹健壮有力,鞍辔齐全的跑长路的马。