“oh,howIhavebeendetained!”saidthelittlemaiden,“IwantedtoseekforlittleKay。
你知道他在哪里吗?”
doyouknowwhereheis?”
她问玫瑰;
sheaskedtheroses;
“你觉得他死了吗?”
“doyouthinkheisdead?”
玫瑰回答说:“不,他没有死。
Andtherosesanswered,“No,heisnotdead。
我们到过所有死者所在的地下;
wehavebeeninthegroundwhereallthedeadlie;
但凯不在那里。”
butKayisnotthere。”
“谢谢你。”小格尔达说,然后她走向其他的花,看着它们的小花杯,问道:“你们知道小凯在哪里吗?”
“thankyou,”saidlittleGerda,andthenshewenttotheotherflowers,andlookedintotheirlittlecups,andasked,“doyouknowwherelittleKayis?”
但每一朵花,当它站在阳光下时,都只在梦想着自己那小小的童话般的历史。
buteachflower,asitstoodinthesunshine,dreamedonlyofitsownlittlefairytaleofhistory。
没有一朵花知道凯的任何事情。
NotoneknewanythingofKay。
格尔达从一朵朵花那里听到了许多故事,因为她逐个向它们打听他的消息。
Gerdaheardmanystoriesfromtheflowers,assheaskedthemoneafteranotherabouthim。
那卷丹花说了什么呢?
Andwhat,saidthetiger-lily?
“听,你听到鼓声了吗?——‘咚,咚’——总是只有两个音符,‘咚,咚’。听听妇女们的哀歌!听听牧师的呼喊!穿着长长的红色长袍的印度寡妇站在火葬柴堆旁。
“hark,doyouhearthedrum?—‘turn,turn,’—thereareonlytwonotes,always,‘turn,turn。’Listentothewomen’ssongofmourning!hearthecryofthepriest!Inherlongredrobestandsthehindoowidowbythefuneralpile。
当她躺到丈夫的尸体上时,火焰在她周围升起;
theflamesrisearoundherassheplacesherselfonthedeadbodyofherhusband;
但这个印度女人心里想着的是那圈子里的活人;
butthehindoowomanisthinkingofthelivingoneinthatcircle;
想着他,她的儿子,是他点燃了那些火焰。
ofhim,herson,wholightedthoseflames。
那双闪亮的眼睛比即将把她的身体化为灰烬的火焰更让她心痛。
thoseshiningeyestroubleherheartmorepainfullythantheflameswhichwillsoonconsumeherbodytoashes。
心中的火焰能在火葬柴堆的火焰中熄灭吗?”
canthefireoftheheartbeextinguishedintheflamesofthefuneralpile?”
“我一点都不明白。”小格尔达说。
“Idon’tunderstandthatatall,”saidlittleGerda。
“这就是我的故事。”卷丹花说。
“thatismystory,”saidthetiger-lily。
那旋花说什么呢?