“我的帽子掉下去了;我就开始找,因为我出门没带钱,它是我唯一的经济米源。”
“您的帽子怎么会成为经济来源呢?”圣马利纳仍然往下问,决心把潘科内逼到底。
“妈的!还是好大一笔来源呐!我跟您说啊,这顶帽子扣羽毛的钻石别针,是查理五世(查理五世(1500…1558):即西班牙国王查理一世(1516…1556期间),他又是神圣罗马帝国皇帝(1519一1556期间),称查理五世。)皇帝陛下当年从西班牙到弗朗德勒去,在我家城堡逗留的时候送给先祖父的。”
“啊!啊!您把别针和帽子一块儿都卖了?那么,我亲爱的朋友,在座所有的人当中就数您最有钱喽,那您就该用卖别针的钱再去买一只手套嘛;您的两只手配不拢对啊:一只白得像女人的手,一只黑得像黑人的手。”
“等一等:我转过身去找帽子的当口,瞅见一只巨大的乌鸦一下子扑在上面。”
“扑在您的帽子上面?”
“还不如说扑在我的钻石上面;您知道,这种鸟看见发亮的东西就要抢;它一下子扑在钻石上,把它抢了过去。”
“您的钻石?”
“对,先生。我先是盯着它看;随后,我一边跑一边喊:“抓住它!抓住它!抓贼啊!’见鬼!五分钟以后它就飞得无影无踪了,后来我也再没听人说起过它。”
“就此给这双重的损失弄得……”
“我不敢回父亲的家去,就决定到巴黎来碰碰运气。”
“好!”另外一个人说,“风变成乌鸦了?我好像听到您对德·卢瓦涅克先生说过,您正读着您情妇的一封信,一阵风吹走了信和帽子,而您作为真正的阿马迪斯(十六世纪欧洲广泛流传的骑士小说《阿马迪斯·德·高拉》的主人公,是忠贞、恭敬的情人的典型。),奔着去追信,任凭那顶帽子给吹跑了?”
“先生,”圣马利纳说,“我有幸认识德·奥比涅(德·奥比涅(1552…1630):法国作家。)先生,他虽然是一位非常勇敢的军人.却也是一个妙笔生花的好手,下回你们碰到的时候,请把您的帽子的故事讲给他听,他会写成一篇迷人的故事的。”
响起了几声忍不住的轻轻的笑声。
“嗨!嗨!先生们,”这位好动气的加斯科尼人说,“各位居然是在笑我吗?”
每个人都转过身去,好让自己笑得畅快些。
佩迪卡用查询的眼光四下里扫了一遍,看见一个年轻人坐在壁炉旁,两手捧着头;他心想,这家伙的姿势是想把脸藏起来不给他看到。
他朝那年轻人走去。
“嗨!先生,”他说,“要是您在笑,至少也得向着人家,让人好看见您的脸呀。”
说着他在年轻人肩头上拍了一下。年轻人抬起头来,那是一张严肃庄重的脸。
这年轻人不是别人,正是我们的朋友埃尔诺通·德·卡曼日,他在河滩广场上经历了那场奇遇后,这时候还完全陷在惊诧之中。
“请您别来打扰我,先生,”他说,“尤其是如果您再要碰我的话,请您只用戴手套的那只手来碰我;您看得很清楚,我根本不关心您的事。”
“那好吧!”潘科内咕哝说;“要是您不关心我的事,我也就没什么说的。”
“啊!先生,”厄斯塔施·德·米拉杜满心想当和事佬,对卡曼日说,“您对咱们的同乡可不大客气啊。”
“您插进来见什么鬼,先生?”埃尔诺通火气越来越大,回答说。
“您说得对,先生,”米拉杜躬一下身说,‘这不管我我的事。”
他转过身,想到坐在大壁炉边上的拉迪尔跟前去;可是有个人挡住了去路。
那是米利托尔,两手插在腰带上,嘴角挂着讥讽的笑容。
“喂,继父?”这无赖说。
“怎么啦?”
“您怎么说,”
“说什么?”
“就让这位绅士这么堵住您的嘴?”