当我们抛下锚后是极其美妙的平静
阳光也重新照耀我们
绞盘后我看到
我还以为是梦境——
那是数千艘船,朝着我们驶来……”
低沉的嗓音,磁性的声音,如念白如低唱,但没人知道韩舟在使坏。
知道韩舟在使坏的德裔,甚至包括电视机前的德意志人,更嗨!
他们好久没有听到这么强悍这么好听的德语歌了!
他们也不觉得这是使坏。
“IndenBootenwarenmannerundFrau'n
船上站着男男女女
在阳光下引人注目
他们唱着一支歌
歌声让我感觉异常亲切
但是我却从未听过
喔,我却从未听过……”
前世,韩舟第一次听这首歌,是在一个乡村博主的视频里,但是韩舟和其他路人不同,韩舟懂德语。
听完之后,韩舟满脑子都是:???
而其他人听完都是:好嗨啊!!!
原因就是这段。
别说用中文了,《歌唱》这个米国节目都不敢把它翻译出来。
原文IndenBootenwarenmannerundFrau'n的意思其实是,船上的男男女女在太阳下闪着光(裸)。
但是,桑西巴尔这个地方,是德意志的殖民地,也是黑奴贸易的集散中心!
这段歌词的意思其实是,这个德意志船长,带着一群水手,漫长而艰辛,终于到了桑西巴尔。
看到了无数的运奴船,每一艘船上的人,看到一艘白人驾驶的船只过来,下意识的就站起来迎接(如果不迎接就会死)。
于是这位船长带着水手疯了一样的冲进了并没有穿衣服的黑奴之中,开始干事儿。
一边干,一边“Alohahejahe阿啰哈嘿呀”。
而Alohahejahe锐典语的加油的意思,唱出来等于是在喊北欧版本的号子。
没错,这段歌词就是在写,一群这样的人,到了这里,开始烧杀抢掠,本地人恭恭敬敬的挨艹的故事。
“Alohahejahe–alohahejahe,alohahejahe
阿啰哈嘿呀,嘿阿啰哈嘿呀,嘿阿啰哈嘿呀嘿~
阿啰哈嘿呀,嘿阿啰哈嘿呀,嘿阿啰哈嘿呀嘿~
他们的船并排停下