雅尔玛问道。
askedhjalmar。
“交给我来处理吧。”奥勒-卢科伊说。
“Leavemetomanagethat,”saidole-Luk-oie。
“我很快就能把你变得足够小。”
“Iwillsoonmakeyousmallenough。”
然后他用魔杖碰了碰雅尔玛,于是雅尔玛变得越来越小,最后他还没有小手指长。
Andthenhetouchedhjalmarwithhismagicwand,whereuponhebecamelessandless,untilatlasthewasnotlongerthanalittlefinger。
“现在你可以借锡兵的衣服穿。
“Nowyoucanborrowthedressofthetinsoldier。
我想它正适合你。
Itlookswelltowearauniformwhenyougointopany。”
“是的,当然。”雅尔玛说;
“Yes,certainly,”saidhjalmar;
转眼间,他就穿得像所有锡兵中最整洁的那个一样整洁了。
andinamomenthewasdressedasneatlyastheneatestofalltinsoldiers。
“劳驾你坐在你妈妈的顶针里好吗?”小老鼠说,“这样我就可以荣幸地拉着你去参加婚礼了。”
“willyoubesogoodastoseatyourselfinyourmamma’sthimble,”saidthelittlemouse,“thatImayhavethepleasureofdrawingyoutothewedding。”
“小姐,你真的要这么费心吗?”
“willyoureallytakesomuchtrouble,younglady?”
雅尔玛说。
saidhjalmar。
就这样,他坐着去参加老鼠的婚礼了。
Andsointhiswayherodetothemouse’swedding。
他们先到地板下面,然后穿过一条长长的通道,通道低得几乎容不下顶针通过,而整个通道都被朽木发出的磷光照亮。
Firsttheywentunderthefloor,andthenpassedthroughalongpassage,whichwasscarcelyhighenoughtoallowthethimbletodriveunder,andthewholepassagewaslitupwiththephosphorescentlightofrottenwood。
“闻起来是不是很香?”
“doesitnotsmelldelicious?”
小老鼠拉着他往前走的时候问道。
askedthemouse,asshedrewhimalong。
“墙壁和地板都涂了熏肉皮;
“thewallandthefloorhavebeensmearedwithbacon-rind;
没有比这更好闻的了。”
nothingcanbenicer。”
很快他们就到达了婚礼大厅。
Verysoontheyarrivedatthebridalhall。
右边站着所有的小母老鼠,它们窃窃私语,咯咯傻笑,好像在互相打趣。
ontherightstoodallthelittlelady-mice,whisperingandgiggling,asiftheyweremakinggameofeachother。
左边是公老鼠们,它们用前爪捋着胡须;
totheleftwerethegentlemen-mice,strokingtheirwhiskerswiththeirfore-paws;